로고


컬럼


  • 트위터
  • 인스타그램1604
  • 유튜브20240110

연재컬럼

인쇄 스크랩 URL 트위터 페이스북 목록

100인의 최고의 예술가

정준모

Kunstkompass I
Die 100 Besten
100인의 최고의 예술가
- 정리 : 정준모 (큐레이터, 미술행정)
Die Spannung steigt gewaltig: Welche Maler, Bildhauer und Pop Artisten sind aufgestiegen, welche zurückgefallen? Zum 37. Mal seit 1970 präsentiert Capital exklusiv die bedeutendsten Künstler der Gegenwart.
Kunst kaufen ist einfach. Doch wer wahre Preziosen mit Potenzial zur Wertsteigerung sucht, muss den weltweiten Kunstbetrieb kennen.
매우 긴장되는 순간입니다. 과연 어느 화가, 조각가, 팝 아티스트가 100인의 예술가로 새롭게 선정되었고 누가 탈락했을까요? 캐피탈은 1970년에 시작한 이래로 올해로 37회째로 가장 중요한 현대 예술가들을 독점적으로 선보이고 있습니다. 예술작품을 사는 것은 매우 쉬운 일입니다. 그러나 가치가 상승할 수 있는 가능성을 지닌 예술작품을 찾으려면 전 세계적인 예술 분야의 움직임에 대해 잘 알고 있어야 합니다.
Und würde dann etwa auf Platzhirsche wie Gerhard Richter, Bruce Nauman und Sigmar Polke stoßen. Oder auf Powerfrauen wie die deutsche Konzeptkünstlerin Rosemarie Trockel, die französische Bildhauerin Louise Bourgeois und die amerikanische Fotokünstlerin Cindy Sherman.
그리고 아마도 그러한 식견을 갖춘 사람이라면 Gerhard Richter, Bruce Nauman, Sigmar Polke와 같은 우수한 예술가들을 주목하게 될 것입니다.
또 독일의 컨셉 예술가 Rosemarie Trockel, 프랑스 출신의 조각가 Louise Bourgeois, 미국 출신의 사진 예술가 Cindy Sherman과 같은 영향력 있는 여성 예술가들에게도 주목하게 될 것입니다.
Sie alle zählen zu den Top Ten in der neuen Auflage des international renommierten Rankings der weltweit wichtigsten zeitgenössischen Künstler – dem Capital-Kunstkompass. Zum 37. Mal seit 1970 hat die Kompassautorin Linde Rohr-Bongard die 100 bedeutendsten Künstler der Gegenwart ermittelt, allen voran der langjährige Spitzenreiter Richter. Doch auch seine beiden Verfolger behaupten ihre Spitzenplätze seit Jahren. Ein sicheres Indiz für die Stabilität des Kunstkompasses jenseits aller kurzlebigen Modeerscheinungen.
이들이 모두 캐피탈의 아트 컴파스가 선정한 세계적으로 중요한 위치에 있는 현대 예술가들 중 상위 10위 안에 포함된 예술가들입니다. 캐피탈의 아트 컴파스가 선정한 예술가 순위는 세계적으로 인정을 받고 있습니다. 아트 컴파스의 저자인 Lindi Rohr-Bongard는 1970년에 시작한 이래로 올해로 37번째로 가장 중요한 현대 예술가 100인을 조사하였습니다. 특히 Richter는 몇 년 동안 계속해서 1위의 자리를 지키고 있습니다. 하지만 이미 몇 년째 그의 뒤를 바짝 쫓고 있는 두 명의 예술가가 그의 1위의 자리를 넘보고 있습니다. 이것은 아트 컴파스가 어느 한 순가의 유행이 아니라 오래 지속될 수 있을 정도로 건실하다는 것을 보여주는 확실한 징표이기도 합니다.
Die größte Überraschung liefert der 39-jährige Lichtkünstler Olafur Eliasson, der sich auf Platz neun katapultiert hat. In der Rangliste der Jahressieger, die Capital in diesem Jahr erstmals auflegt, landet der Däne auf Position fünf. Die schillernd-schönen, sinnverwirrenden Augenfreuden des in Berlin lebenden Künstlers sind begehrt von Kuratoren und Sammlern auf der ganzen Welt.
이번 수위 선정에서 나타난 가장 큰 이변은 9위를 차지한 39세의 조명 예술가 Olafur Eliasson입니다. 덴마크 출신인 Olafur Eliasson은 캐피탈이 올해 처음으로 발표한 올 한해 가장 두드러진 예술가 순위에서도 5위를 차치했었습니다. 현재 베를린에 거주하고 있는 Olafur Eliasson가 보여주는 형형색색의 아름다움과 감각의 착각을 통한 시각적 즐거움은 전 세계 예술재단 관리인들과 예술작품 수집가들의 관심을 집중시켰습니다.
Vor zwei Jahren erwärmte Eliasson in der Turbinenhalle der Londoner Tate Modern die Gemüter der Besucher mit Nebelschwaden und einer riesigen aufgehenden Sonne. 2,2 Millionen Kunstfreunde gingen damals verzückt zu Boden. Im Mai dieses Jahres illuminierte Eliasson das zehn Meter hohe Glasdach des Frankfurter Portikus mit einem Lichtbogen, der seine volle Schönheit erst nach Sonnenuntergang entfaltete.
2년 전에는 런던의 Tate Morden의 Turbine Hall에서 안개 낀 수풀과 떠오르는 거대한 태양을 사용하여 방문객들의 관심을 끌었었습니다. 당시 220만 예술애호가들이 그에게 매우 열광하였습니다. 올해 5월에는 프랑크푸르트의 포티쿠스에 있는 10미터의 높이의 유리지붕에 아크를 이용한 조명장치를 하였습니다. 일몰 후에 완벽한 아름다움을 만끽할 수 있었습니다.
Vor Weihnachten sollen rund um den Globus 350 Louis-Vuitton-Luxusfi lialen im neuen Eliasson-Glanz erstrahlen. Das Honorar dieses Projekts fließt in eine Waisenhausstiftung in Addis Abeba. Eliasson: „Die heutige Kunst hat ihr Potenzial in allen Lebensbereichen.
Eliasson은 전 세계에 350개의 호화스러운 Louis Vuitton 지점들을 크리스마스 전까지 새로운 빛으로 발하게 만들 것입니다. 본 프로젝트의 수입금은 에디오피아의 수도 아디스아바바에 있는 고아 재단데 기부될 예정입니다. Eliasson의 말입니다. “현대 예술은 삶의 모든 영역에서 가능합니다. 현대 예술은 자연과학과 인문과학 분야에까지도 다가갑니다.”
Sie greift bis in die Natur- und Geisteswissenschaften.“ Mit seinem durchorganisierten Mitarbeiterstab knüpft der Wahl-Berliner ebenso an die legendäre Factory von Andy Warhol an wie an die soziale Skulptur von Joseph Beuys. Warhol verabscheute das einsame Malen und zelebrierte die Teamarbeit mit Riesenerfolg. Gelegentlich ließ er sogar seine Mutter signieren. Sein deutscher Freund, Fettmagier Beuys, schätzte die dynamische Warhol‘sche Fabrik im Herzen Manhattans. Auch er produzierte und agierte nach der Devise „Kunst ist Kommunikation“.
베를린에서 예술활동을 하고 있는 Eliasson은 조직화된 동료들과 함께 Andy Warhol은 혼자서 고독하게 그림을 그리는 것을 너무나도 싫어해서 팀워크를 좋아햇고, 이를 통해서 커다란 성공을 이루었습니다. 가끔 Warhol은 자신의 어머니에게 그림에 자기 대신 서명을 하라고 하기도 했습니다. Warhol의 팩토리를 긍정적으로 평가했습니다. 그도 역시 “예술은 커뮤니케이션이다.”라는 좌우명을 가지고 이에 따라 작품을 제작하고 활동을 했습니다.
Künstler wie die amerikanischen Pop Artisten Jasper Johns und Claes Oldenburg oder der englische Maler David Hockney, die bereits ab 1970 im Kunstkompass notieren, genießen mittlerweile das Renommee von Klassikern. Dazu gehören insbesondere auch Heroen, die im steten Wechsel jahrelang den ersten Platz belegen: die krisensicheren Marktkonstanten Richter, Polke und Georg Baselitz sowie die Top-Künstler Robert Rauschenberg und Nauman.
미국의 팝 아티스트 Jasper Johns와 Cleas Oldenburg, 1970년부터 아트 컴파스에서 이름이 거론되어온 영국인 화가 David Hockney와 같은 예술가들은 이미 예술의 고전, 대가라는 평가를 받고 잇습니다. 수년 동안 서로 자리를 바꿔가면서 1위를 차지하였던 예술가들 역시 이런 예술의 고전, 대가라는 평가를 받고 있습니다. 예술시장이 위기에 처했을 때에도 늘 한결같이 현명하게 잘 대처해온 Richter, Polke, Georg Baselitz, Robert Rauschenberg, Nauman 등이 이들입니다.
Das Düsseldorfer NRWForum Kultur und Wirtschaft zeigt Letzterem zu Ehren noch bis zum 14. Januar 2007 in einer umfassenden Retrospektive das unter die Haut gehende, verstörende Werk des in New Mexico lebenden Amerikaners.
뒤셀도르프의 문화와 경제 노르트라인 베스트파렌 주(州) 포럼(Das Dusseldorfer NRWForum Kulter und Wirtschaft)에서는 Nauman을 기념하기 위해서 Nauman의 예술이 걸어왔던 길을 따라 회상하면서, 현재 뉴멕시코에 살고 있는 미국 예술가 Nauman의 생생하면서도 파괴적인 작품들을 2007년 1월 14일까지 보여줍니다.
Bruce Nauman gilt als Leitfigur und Pionier neuer künstlerischer Konzepte
Bruce Nauman은 예술을 새롭게 이해하려고 하는 선도적인 인물이며 개척자입니다.
Viele junge Künstler orientieren sich an den Arbeiten des Universalisten: Seinen aggressiven Neonobjekten, qualvollen Performances, seinen bedrohlichen Minimalskulpturen, die derzeit in der Bonner Guggenheim-Ausstellung zu erfahren sind oder den drehenden Tierpyramiden – eine Metapher für Gewalt und Tortur.
많은 젊은 예술가들이 보편주의자인 Nauman의 작품을 거울로 삼아 본받고 있습니다. 현재 본의 구겐하임 전시장에 가면 직접 볼 수 있는 Nauman의 공격적인 네온 오브젝트, 고통스러워 보이는 퍼포먼스, 워협적인 미니멀 조각작품, 폭력과 고문을 상징하며 회전하는 동물 피라미드와 같은 작품들은 젊은 예술가들에게 만은 영향을 미치고 있습니다.
Naumans verstorbener New Yorker Galerist Leo Castelli, der seine spröde Kunst schon früh und regelmäßig präsentierte, befand: „Er ist eine moralische Instanz.“ Der Kunstpreisträger der Stadt Düsseldorf 2006 selbst: „Die meisten meiner Kunstwerke erwachsen aus Zorn und Aggression.“ Da kaum noch Objekte im Angebot sind, ist der Markt um Nauman zwangsläufig sehr ruhig.
사망한 뉴욕의 갤러리스트 Leo Castelli는 일찍 Nauman의 예술을 알아보고 그의 작품을 정기적으로 전시를 한 사람인데, 다음과 같이 말했습니다. “Nauman은 도덕적 평가의 잣대이다.” 뒤셀도르프 시(市)에 의해 2006년도의 예술가로 선정된 Nauman은 다음과 같이 말했습니다. “내 작품의 대부분은 분노와 공격심에서 자라난 것들이다.”
Seine Düsseldorfer Galeristin Dorothee Fischer bestätigt: „Die meisten Hauptwerke sind bereits in festen Händen.“ Lediglich Grafiken oder Neonarbeiten tauchen regelmäßig auf Auktionen mit Preisen zwischen 20000 und 200000 Dollar auf. Die Ausnahme: 2001 fiel für Naumans „Henry Moore bound to fail (Back view)“ bei Christie‘s in New York bei 9,9 Millionen Dollar der Hammer.
그의 작품 중에서 예술시장에 나와 있는 것이 거의 없기 때문에 그의 작품에 대해 예술시장은 아무 말도 할 수가 없습니다. 그의 뒤셀도르프 갤러리스트 Dorothee Fischer도 이런 사실을 다음과 같이 확인해 줍니다. “그의 작품 대부분은 이미 누군가가 소장하고 있다.” 단지 그래픽 작품이나 네온 작품들만이 정기적으로 계매시장에 나와서 2만에서 20만 달러의 가격을 형성하고 있습니다. 물론 예외도 있습니다. 2001년에 뉴욕의 Chrisitie에서 Nauman의 Henry Moore bound to fail (Back view) 가 990만 달러의 가격에 팔린 적이 있습니다.
Das Marktgeschehen seines europäischen Antipoden Richter bewegt sich dagegen stürmisch. Für die weltweit gesuchten, altmeisterhaft gemalten, fotorealistischen Bilder des deutschen Kompasssiegers müssen in Auktionsschlachten noch stolzere Summen hingeblättert werden. Und das, obwohl die großen Häuser in New York und London regelmäßig mit Bildern jeder Couleur locken. Frohe Kunde für alle, die schon immer einen Richter ihr Eigen nennen wollten: Der gebürtige Dresdner, dessen vielgesichtiges Werk alle Möglichkeiten der Malerei virtuos aufgreift und durchkreuzt, arbeitet an einem atemberaubenden Projekt.
반면에 유럽 지역에서 Nauman의 경쟁자로 간주되는 Richter에 대해서는 예술시장이 매우 소란스럽게 움직이고 있습니다. 컴파스가 1위로 선정한 이 독일예술가의 그림들은 전 세계적으로 유명하고 최고 수준으로 대가적이면서 사진처럼 사실적인 작품들로 경매시장에서 아주 높은 가격으로 거래되고 있습니다. 뉴욕과 런던의 주요 경매소에서는 모든 종류의 그림들이 경매에 붙여지지만 Richter의 그림처럼 고가로 거래되는 경우는 드뭅니다. 아주 오래 전부터 Richter의 작품을 하나라도 소장하고 싶어 했던 고객들에게 좋은 소식을 전해드립니다.
Ab Frühjahr 2007 soll das riesige, farblose Südquerhausfenster im Kölner Dom in neuer Farbenpracht erstrahlen. Richter schenkte seiner Wahlheimat den Entwurf für ein neues Fensterkleid aus unendlich vielen funkelnden Farbquadraten: „Ich war begeistert und erschrocken, aber auch bewegt von der Bedeutung und Dimension dieser Aufgabe.“ Schließlich war viel technisches Laborieren nötig, bis die abstrakte Lösung gefunden war.
다층적인 작품을 통해 미술의 모든 가능성을 대가적으로 시도하고 시험하는 드레스덴 태생의 예술가 Richter는 현재 매우 흥미로운 프로젝트에 참가하고 있습니다. 쾰른 성당 남쪽 부분의 무색 유리창들이 20007년 초부터 새로운 색을 발해게 된다고 합니다.
Richter는 그에게 마치 고향과도 같은 쾰른을 위해 반짝반짝 빛나는 무수한 유색(有色)의 사각형들을 이용해 성당의 유리창을 새롭게 꾸밀 초안을 이미 내놓았습니다. “처음 이 일에 대해서 들었을 때 많은 흥미를 느꼈지만 한편으로는 두려움도 있었습니다. 그러나 제가 맡게 될 일의 의미와 중요성에 마음이 움직였습니다.” 전체적인 해결방안이 마련될 때까지 수많은 기술 시도를 해야 했습니다.'
--------------------------------------------------------------------
Kunstkompass II
Die 100 Umtriebigsten
아트 컴파스 II
최근 부각되는 100인의 예술가
Erstmalig in der Geschichte des Kunstkompasses stellt Capital die international aussichtsreichsten Künstler vor, die in den vergangenen zwölf Monaten den größten Punktezuwachs durch Einzel- und Gruppenausstellungen verbuchen konnten.
캐피탈은 아트 컴파스 역사상 최초로 전 세계적으로 장래성이 가장 밝은 예술가들을 소개합니다. 이들은 최근 12개월동안 개인 전시회나 그룹 전시회를 통해 가장 많은 점수를 얻은 예술가들입니다.
Und noch eine Premiere: Nach 37 Jahren führt zum ersten Mal eine Frau, Shirin Neshat, einen Capital-Kunstkompass an, den der 100 Aufsteiger des Jahres 2006 nämlich. Zwar verteidigen beim klassischen Kompass unangefochtene weibliche Stars wie Rosemarie Trockel, Louise Bourgeois oder Cindy Sherman ihre Plätze unter den Top Ten.
그리고 새로운 소식도 하나 있습니다. 37년 만에 처음으로 Shirin Neshat라는 여성 예술가가 캐피탈 아트 컴파스에서 2006년에 각광 받은 100며으이 예술가 분야에서 1위를 차지하였습니다. 물론 Rosemarie Trockel, Louise Bourgeois, Cindy Sherman과 같은 여성 예술가들이 기존의 컴파스에 서 10위 안에 들은 적이 있습니다.
Nun aber erobert eine Iranerin mit eindringlichen Foto- und Video arbeiten neues Terrain im Kunstbetrieb – und die Trophäe der Aufsteigerin des Jahres. Mit 17 Jahren verließ Neshat 1972 den Iran, um in den USA Malerei zu studieren. Doch erst Fotokunst löste bei der Wahl-New-Yorkerin die Initialzündung aus.
그러나 이제 이란 출신의 한 여성 예술가가 강력한 호소력을 지닌 사진과 비디오 작업으로 예술의 새로운 분야를 정복하고 올해의 각광 받은 예술가 분야에서도 1위로 선정되었습니다.
Neshat은 1972년 17세의 나이로 미술을 공부하기 위해 이란을 떠나 미국으로 갔습니다. 뉴욕을 제2의 고향으로 삼은 이 여성 예술가는 사진 예술을 통해 처음으로 주목 받기 시작했습니다.
In ihren poetischen, mit arabischen Schriftzeichen bedeckten Lichtbildern steht sich die zierliche Künstlerin selber Modell: 'Ich muss betroffen sein, das ist mir wichtig.'
Neshat은 시적이고도 아랍 문자로 뒤덮힌 자신의 사진 작품 속에서 자신의 하나의 모델로 하려하게 장식을 한 모습으로 등장합니다. “내 자신을 반드시 등장시켜야 합니다. 저에게는 이것이 매우 중요 합니다.”
Die Wanderin zwischen Orient und Okzident ist seit Mitte der 90er-Jahre mit ihrer Serie Women of Allah zu einem Star im Kunstbetrieb avanciert.
동양과 서양을 넘나드는 이 여성 예술가는 90년대 중반 이후에 Women of Allah라는 시리즈를 통해 예술분야의 스타로 등장했습니다.
Seither wird sie regelmäßig zu Biennalen und der Documenta eingeladen. Neshat erzählt in bewegenden Bildern, unterlegt mit suggestiver Musik, von der Unterdrückung der Frau im Islam, ihrer religiös-gesellschaftlichen Einengung und dem Kampf um mehr Freiheit. „Ich mag Dinge, die mir den Atem rauben, die mich zum Weinen bringen und mich zutiefst berühren.“ Kunstpapst Arthur Danto rühmte ihr Werk als hypnotisch – eine Allegorie auf geheimnisvolle Wahrheiten. 1999 gewann Neshat den goldenen Löwen der Venedig-Biennale, eine der höchsten Ehrungen im Kunstbetrieb. Auch die großen Kunstbühnen, wie vor wenigen Monaten das Stedelijk in Amsterdam, zeigen in aufwändigen Einzelausstellungen die kulturellen Dialoge der Mittlerin zwischen Ost und West.
이후 그녀는 비엔날레와 도큐멘타展에 정기적으로 초대 받는 예술가가 되었습니다. Neshat은 자신의 생동적인 사진 속에서 암시적인 음악을 배경으로 삼아 이슬람 사회에서의 여성들에 대한 억압, 이슬람의 종교적 ․ 사회적 편협성, 자유를 위한 투쟁 등을 이야기합니다. “저는 저를 숨막히게 만들고, 저를 울먹이게 하고, 저를 깊이 감동시키는 그러한 것들을 좋아합니다.” 예술의 거장 Arthur Danto는 그녀의 작품들을 최면적이라고까지 칭송합니다. 이것은 비밀로 가득 찬 진리를 비우해서한 말입니다. Neshat은 1999년에 베니스 비엔날레에서 예술분야의 최고 명예인 황금사자상을 받았습니다. 커다란 예술무대는 물론이요, 몇 달 전에는 암스테르담의 Stedelijk에서 그녀의 개인 전시회를 열어서 동양과 서양간의 문화적 애화를 선보였습니다.
Mit dem neuen Ranking der 100 Umtriebigsten ist mehr als der Hälfte der dort genannten Künstler erstmals der Sprung in einen Kunstkompass gelungen. Dazu gehört auch der junge 33-jährige Maler und Shootingstar der Leipziger Schule Matthias Weischer. Auf Previews der großen Auktionshäuser wird er bereits neben Pablo Picasso und Roy Lichtenstein vorgeführt.
최근에 부각되는 100인의 예술가라는 새로운 순위를 통해 아트 컴파스에 처음으로 등장한 예술가가 50인 이상입니다. 디들 중에는 라이프찌히 학파에 속하는 33세의 하가 겸 사진작가 Matthias Weischer도 포함됩니다. 이미 주요 경매소의 프리뷰에서는 그를 Pablo Picasso 와 Roy Lichtenstein과 함께 소개하고 있습니다.
Sein Leipziger und Berliner Galerist Judy Lybcke, mitverantwortlich für den Siegeszug der jungen, figurativ malenden Gilde der Leipziger Kunsthochschule, kann es sich inzwischen leisten, private wie öffentliche Sammler auszusuchen. „Spekulanten, die Weischers Bilder zur nächsten Auktion schleppen, um auf die Schnelle einen satten Gewinn einzustreichen, haben keine Chance bei mir“, warnt Erfolgsgalerist Lybcke.
그의 라이프찌히, 배를린 갤러리스트 Judy Lybcke는 형상적으로 그림을 그리는 라이프찌히 예술대학의 젊은 예술가 그룹이 성공하는데 일조를 하였었는데 이제 그의 작품을 수집하고 싶어 하는 수많은 개인 수집가, 공공수집가들을 만나게 될겁니다. 성공한 갤러리스트인 Lybcke는 다음과 같이 경고합니다. “저는 Weischer의 그림을 구입한 후에 바로 다음 번 경매에서 다시 팔아 단번에 이윤을 챙기려는 투기목적의 수집가들에게는 결코 기회를 주지 않을 것입니다.”
Ein ähnlich rasanter Karrieresprung gelang mit Platz 33 der erst 30-jährigen New Yorker Malerin Dana Schutz. Ihre vehement gemalten Bilder mit gebeutelten Monstern, die Kritiker als apokalyptische Visionen unserer Gesellschaft deuten, werden begeistert gefeiert und verkauft. Auch bei ihr wird von einer Warteliste geraunt.
33위를 차지한 30세의 뉴욕 출신 여류화가 Dana Schutz도 Weischer처럼 갑자기 성공을 거운 경우입니다. 비평가들은 괴물들이 등장하는 그녀의 거대한 그림들을 우리 사회의 말세기적 형상으로 해석하였는데, 이런 그림들이 많은 사람들의 각광을 받아 잘 팔려나갔습니다. 그녀의 작품도 이를 구입하기 위해서는 대기자명단에 이름을 올려놓고 기다려야 할 정도입니다.
Skulpturen, Wohnmodelle, Möbel und Kleidungsstücke – anything goes!
조각상, 주거 모델, 가구, 무제한으로!
Im Ranking der Aufsteiger dominiert ein facettenreiches Kaleidoskop an Nationen, Generationen und künstlerischen Konzepten, die sich gegenseitig nicht in die Quere kommen, sondern ergänzen. Auffällig viele Künstler beschränken ihre Aktivitäten nicht auf eine Disziplin, sondern verknüpfen und vernetzen unterschiedlichste Techniken, Methoden und Medien – frei nach der Devise anything goes. Sie bauen Skulpturen, produzieren aber auch Möbel, Wohnmodelle oder Kleidungsstücke wie die Amerikanerin Andrea Zittel.
최근에 부각되는 예술가들의 순위를 살펴보면 다양한 민족, 다양한 세대, 예술에 애한 다양한 이해들이 뒤섞인 만화경을 보는 듯합니다. 서로의 차이점들은 상대를 배척하는 대신에 오히려 서로를 보완해줍니다. 눈에 띄는 점은 많은 예술가들의 자신들의 활동영역을 어느 한 분야에 국한시키기 보다는 ‘어느 분야든지 무제한으로(anything goes)'라는 것을 좌우명으로 여기며 서로 상이한 여러 기술과 방법, 그리고 매체를 결합시키고 연결시킨다는 것입니다. 미국의 여성 예술가 Andrea Zittel처럼 한편으로는 조각상을 제작하면서 가구나 주거 모델, 또는 의복들을 만들기도 합니다.
Selbst prominente Provokateure aus anderen Disziplinen spielen in der neuen Rangliste mit. Der Wuppertaler Ästhetikprofessor und Performancekünstler Bazon Brock zum Beispiel schoss durch seine Geburtstagstournee in vielen deutschen Museen auf Platz 15. Multitalent Christoph Schlingensief gewann mit seinen Museumsinstallationen etwa in Leipzig und Berlin den 92. Rang.
다른 분야에서 활동하는 유명한 도발적 예술가들도 새로운 예술가 순위에 포함되었습니다. 예를 들어 부퍼탈의 미학교수이자 행위예술가인 Bazon Brock은 많은 독일 박물관에서의 자신의 생일투어를 통해 15위를 차지했습니다. 또한 다방면에 재능을 지닌 Christoph Schlingensief는 라이프찌히와 베를린 박물관의 설치물을 통해 92위를 차치했습니다.
Globalisierung gilt auch in der Kunstlandschaft. Erstmalig tauchen drei Chinesen bei den Hundert Großen auf. Der in Peking lebende Konzept- beziehungsweise Objektkünstler und Architekt Ai Weiwei gilt als graue Eminenz der jungen chinesischen Avantgarde. Im boomenden Kunstzentrum 798 hält der 49-Jährige mit einem Ausstellungsraum und Archiv die Fäden in der Hand. Seine asiatischen Kollegen Paul Chan und Cai Guo-Qiang(채국강, 蔡國强) leben schon seit Jahren in New York und betreiben von dort aus erfolgreich ihre Projekte. Derzeit feiert das Berliner Guggenheim in einer beeindruckenden Schau die exzentrische Kunst des Cai Guo-Qiang.
세계화의 흐름은 예술분야에서도 적용되고 있습니다. 세 명의 중국 예술가가 순위에 최초로 등장하게 되었습니다. 현재 북경에 겨주하고 있는 컨셉 예술가, 즉 오브젝트 예술가 겸 건축가인 Ai Weiwei는 중국의 새로운 아방가르드의 대부로 인정받고 있습니다. 49세의 Ai Weiwei는 급격히 성장하고 있는 아트센터 798에서의 전시공간과 보관실을 통해 지도적인 열할을 하고 있습니다.
Die hier gelisteten Künstler sammelten in den vergangenen zwölf Monaten den größten Punktezuwachs auf ihrem Ruhmeskonto – weil ihre Bilder, Skulpturen, Fotos, Video-Installationen oder Performances die größte Resonanz im Kunstbetrieb auslösten.
그와 같은 아시아 출신의 예술가 Paul Chan과 Cai Guo-Qiang는 이미 수년 전부터 뉴욕에 거주하면서 자신들의 프로젝트를 성공적으로 이끌어 가고 있는 예술가들입니다. 지금 베를린의 구겐하임 박물관은 매우 인상적인 전시회를 마련하여 Cai Guo-Qiang의 독특한 예술을 선보이고 있습니다.

하단 정보

FAMILY SITE

03015 서울 종로구 홍지문1길 4 (홍지동44) 김달진미술연구소 T +82.2.730.6214 F +82.2.730.9218